Bíblia Perguntas e Respostas.

Criar um Site Grátis Fantástico

98 - Bartimeu pede para ver ou para ter os olhos?

98 - Bartimeu pede para ver ou para ter os olhos?

98 - Bartimeu pede para ver ou para ter os olhos?

 Pergunta completa: 

Gostaria de saber qual é a palavra certa do texto Marcos 10,52 do cego Bartimeu que ele responde a Jesus quando pergunta que queres que eu te faça. Ele responde qual é o certo que eu torne a ver ou que eu tenha vista. Algumas Bíblia vem com tradução e outras com a outra tradução porque se diz eu torne a ver porque ele via mais ou que eu tenha vista dá o sentido de que ele nunca viu isso muda o sentido da palavra.

 

Pergunta de Kleber Monteiro Leal de Recife Pernambuco e resposta de Prof. Dr. Odalberto Domingos Casonatto em 04/08/2015.

 

Olá Kleber Monteiro Leal!

A pergunta é interessante, se pode colocar está dúvida que consideras, que o cego não tinha mais suas vistas e Jesus no milagre devolve a ele os dois olhos. Mas o melhor é conferir o texto de Marcos 10,52.

Olhando o texto grego de  Nestle-Aland (Novum Testamentum Graece):

O texto grego de Nestle-Aland coloca apenas duas palavras “raboni iná anablepso” em português traduzido: Raboni que eu veja.

 Olhando as traduções:

- A tradução da Bíblia Almeida assim está a tradução: “Mestre, que eu torne a ver”.

 - Bíblia de Jerusalém trasduziu: “Rabbuni! Que eu possa ver novamente”.

 - Bíblia CNBB traduziu:  “Rabuni, meu Mestre, que eu veja”.

 Comentando o sentido gramatical:

 A conjunção grega “ina” – Conjunção que acompanha o conjuntivo que neste caso não é final, mas tenta exprimir o conteúdo da particula “que”.

A forma verbal “anablepso” é um Ariosto conjuntivo, primeira pessoa do singular do verbo “anablepo” A forma do Ariosto é entendida como início de uma ação, mas neste caso a tendência e de dar ao verbo valor interativo, no sentido que o cego quer ver novamente como via anteriormente. Olhando o conjunto dos fatos tudo indica que o cego não era de nascença, mas que se tornara cego por doença ou contrariedades da vida.

Penso que a tradução da Bíblia Almeida e Jerusalém estão corretas na tradução e dão a entender que o cego Bartimeu pede a Jesus que lhe devolva a visão que estava perdida.

 

Cura do cego Bartimeu

Translate to English Translate to Spanish Translate to French Translate to German Translate to Italian Translate to Russian Translate to Chinese Translate to Japanese

Rating: 2.6/5 (361 votos)




ONLINE
2







 

 Faça perguntas sobre a Bíblia,

espertos no estudo da palavra

de Deus, Professores de Biblias

darão uma resposta.

 

Como enviar uma PERGUNTA BIBLICA?

CLICAR SOBRE O EMAIL, escrever a pergunta.

CLICAR EM ENVIAR .

 Em seguida um esperto em Bíblia vai te responder no site.  

Email: odalberto_domingos@hotmail.com

 

Encontrarás neste site:

Perguntas e respostas sobre a

Biblia Sagrada.

Artigos

Estudos Bíblicos.

Arqueologia

Geografia Bíblica.

Fotos das terras Biblicas.

Curiosidades.

Noticias do mundo Bíblico

Livros Biblicos